InicioTrabajoTraducción Jurada: Qué es y para que sirve

Traducción Jurada: Qué es y para que sirve

traducción jurada

Existen casos en los que para poder llevar a cabo algunos trámites oficiales, una traducción estándar no es suficiente.

Es aquí cuando necesitarás recurrir a los servicios de un Traductor oficial y realizar una traducción jurada de tu documento. 

Así que en este artículo te vamos a explicar que es una traducción jurada, para que la necesitas, las diferencias con una traducción estándar y lo que debes hacer si necesitas una.

¿Qué es una Traducción Jurada?


Una traducción jurada es una traducción con validez oficial realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Las traducciones se presentan en formato papel y para que tengan validez legal ante las autoridades deben llevar la firma, sello y certificación del traductor jurado debidamente habilitado. De esta manera, se certifica que la traducción jurada será fiel al documento original.

El traductor-intérprete jurado (o traductor jurado) es el único tipo de traductor que puede realizar las traducciones juradas. Y cada traductor jurado traduce al idioma y desde el idioma para el que ha sido nombrado.

¿Cuál es la diferencia entre Traducción Jurada y Estándar?


Una traducción jurada tiene carácter oficial y está realizada exclusivamente por Traductores Jurados que han sido nombrados por el Ministerio. Estas traducciones llevan siempre el sello y la firma del traductor jurado y reflejan toda la información y elementos que aparecen en el documento original.

La traducción normal o estándar puede ser realizada por cualquier otro profesional que se dedique a la traducción, pero este no tiene por que ser oficialmente un Traductor Jurado. Estas traducciones no incluyen la firma y sello del traductor por lo que no ostentan validez legal. Curriculums, Cartas de presentación, textos, páginas web, etc. suelen requerir de traducciones estándar.

¿Cómo sé si necesito una Traducción Jurada?


Una traducción jurada otorga al documento traducido un estatus jurídico similar al de un acta notarial.

Normalmente, se realizan traducciones juradas de aquellos documentos que se vayan a presentar ante organismos oficiales. Administraciones públicas, órganos judiciales e instituciones académicas son los organismos que suelen pedir este tipo de traducción jurada.

También puede haber casos en los que simplemente necesites, por alguna razón, avalar la información traducida, ya que el Traductor Oficial da fe de los documentos con su firma y sello.

Hay casos en los que no es necesario que la traducción sea jurada. Por lo que para asegurarte de si necesitas o no una traducción jurada mi consejo es que contactes primeramente con el organismo receptor ya que una traducción jurada es más cara que una estándar.

¿Qué tipo de documentos traduce un Traductor Jurado?


Los documentos más frecuentes que precisan de Traducción Jurada son los siguientes:

  • Certificados académicos, diplomas universitarios
  • Certificados de nacimiento y defunción
  • Trámites de adopción
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de antecedentes penales
  • Sentencias o resoluciones judiciales
  • Contratos, permisos de trabajo
  • DNI, pasaportes, libros de familia, visados.
  • Informes periciales, patentes
  • Escrituras, poderes notariales, etc.

¿Es una Traducción Jurada más cara que una Normal?


Sí, por regla general las traducciones juradas son más caras que otro tipo de traducciones. Ésto se debe a que constituyen un documento oficial, firmado y sellado por el traductor, con las implicaciones legales que esto conlleva.

Cómo solicitar una Traducción Jurada


En la página web del Ministerio puedes encontrar un listado con todos los traductores jurados que están ejerciendo en la actualidad y sus detalles de contacto.

Aunque también puedes contactar directamente a empresas que se dedican a esto. Aquí te dejamos un par de ejemplos:

Estas empresas también suelen ofrecer otros servicios como por ejemplo interpretación o traducción estándar (webs, curriculums…).

Presupuesto y procedimiento


Cada traductor o empresa de traducción pueden trabajar de forma diferente, pero por regla general suelen seguir un mismo procedimiento.

Lo primero que necesitan es calcular el presupuesto ya que normalmente es lo primero que pregunta el cliente. Su sistema se basa en una tarifa de precios por palabras pero hay algunos que pueden hacerlo por página. Para que te lo calculen, debes de enviarles los documentos que quieras traducir.

Puedes enviar los documentos físicamente o enviar copias escaneadas de los mismos. Algunos aceptan fotos, pero la resolución tiene que ser buena y que se vea todo el texto claramente, sin sombras, objetos que tapen el documento, etc.

Las traducciones juradas van acompañadas de fotocopias de tu documento original con la fecha, firma y sello del traductor, esto hace indispensable que las copias del documento que envíes sean de buena calidad.

Una vez que hayan finalizado con el trabajo contactarán contigo para reclamarte el pago. Cuando lo hayan recibido, te adjuntarán tu documento original junto con la traducción firmada y sellada por el Traductor y te lo enviarán todo por correo postal, no pueden ser fotocopias escaneadas.

Apostilla de la Haya


Es posible, que para algunos trámites oficiales, antes de traducir tu documento, necesites legalizarlo con la ‘Apostilla de la Haya‘. Aquí te contamos como hacerlo…

¿Qué es ‘legalizar’ un documento?


Legalizar un documento, es un trámite mediante el cual un documento público emitido en un determinado país, pasa a tener plena validez legal en otro país diferente.

Para este trámite, antes se utilizaba la legalización diplomática o consular, pero hoy en día se hace uso de la Apostilla de la Haya. Un trámite más rápido y que es válido en todos los países firmantes del Convenio de la Haya.

¿Qué documentos necesitan la Apostilla?


No todos los documentos necesitan Apostilla, pero muchos documentos requeridos por la administración pública de un país, tienes que legalizarlos en el país donde hayan sido emitidos. De esta manera serán válidos en el país donde vayas a presentarlos.

Para esto, tienes que solicitar a la administración correspondiente del país que emite el documento que añada la Apostilla de la Haya.

Algunos de los documentos que requieren la Apostilla son:

  • títulos universitarios
  • certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
  • poderes legales…

Lo mejor es que te informes con la administración correspondiente si necesitas hacer uso de la Apostilla. Normalmente si el documento debes de presentarlo a una entidad privada, no será necesaria.

¿Dónde puedo apostillar mis documentos?


Como ya hemos dicho antes, la Apostilla debe de solicitarse a la administración del país emisor del documento.

Por ejemplo, si el documento es expedido en Reino Unido deberás de solicitar a la administración correspondiente del gobierno de UK que lo apostille antes de que solicites la traducción jurada del mismo.

Si tu documento ha sido expedido en España, antes de traducirlo tienes que obtener la Apostilla de La Haya en España. En la web del Ministerio de Justicia se detalla como obtener la Apostilla de La Haya.

La apostilla también debe de presentarse traducida

En inglés la Apostilla de la Haya se traduce como Hague Apostille o simplemente Apostille.


Espero que este artículo te haya aclarado todo sobre la traducción jurada. Déjanos un comentario con tus dudas y comparte si te ha parecido útil. También puedes suscribirte a nuestro boletín para estar al corriente de más artículos como este.

2 COMENTARIOS

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

SÍGUENOS

TU MEJOR TARJETA DE VIAJES

TUS VUELOS AL MEJOR PRECIO

SEGURO DE VIAJES